رایزنی فیدان با بن فرحان و عبدالعاطی درباره تحولات غزه الجزیره: اعضا غیر دائم شورای امنیت خواستار آتش بس دائم در غزه هستند ادعای وزیر امور خارجه آلمان: ایران اعتماد از دست‌رفته را بازگرداند تایمز: انگلیس پس از پایان سفر ترامپ، کشور فلسطین را به رسمیت خواهد شناخت عربستان و پاکستان توافقنامه دفاعی مشترک امضا کردند دیدار نخست وزیر پاکستان با بن سلمان درباره جنگ غزه حمله پهپادی اسرائیل به یک خودرو در شرق لبنان؛ ۲ نفر شهید شدند حریدی‌ها تهدید خود را عملی کردند پاشینیان: روابط ارمنستان با ایران شتاب گرفته است اسلامی: ازسرگیری بازرسی‌ها مشروط به اتخاذ «تدابیر ویژه» است کالاس: پنجره برای یک راه‌حل دیپلماتیک پیرامون برنامه هسته‌ای ایران، در حال کوچک شدن است/ تهران باید بدون تأخیر اجازه بازرسی از سایت‌های هسته‌ای را بدهند عراقچی در گفت‌و‌گو با دیپلمات‌های اروپایی: ایران تعهدات خود را انجام داده، اکنون نوبت اروپاست آمریکا در اقدامی خصمانه ۴ گروه مقاومت عراقی را به عنوان سازمان‌های تروریستی خارجی تعیین کرد  ادعای اروپا: فرصت برای یافتن راه‌حل دیپلماتیک درباره برنامه هسته‌ای ایران به‌سرعت در حال پایان است جزئیات پیش‌نویس قطعنامه ایران، روسیه و چین درباره ممنوعیت حمله به تاسیسات هسته‌ای

ماجرای نقل قول غلط از الجزیره درباره دیدار امیر قطر با رهبر انقلاب

طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب اسلامی، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته است رهبری ایران به هیئت قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است".
تاریخ انتشار: ۰۹:۴۹ - ۰۱ خرداد ۱۴۰۱ - 2022 May 22
کد خبر: ۱۳۴۶۹۹

به گزارش راهبردمعاصر، آنچه به‌شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است:
‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise.

حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز و با مقاصد سیاسی انجام شده است.

الجزیره در خبر خود این سخن را به‌نقل از رهبر معظم انقلاب اسلامی درج نکرده بلکه از کلمه Leadership استفاده کرده است که در عرف دیپلماتیک از آن به «مقامات» تعبیر و ترجمه می‌شود، لذا ترجمه آن به رهبر ایران کاملاً غلط است. ضمیر They به‌معنی «آنها» در جمله هم نشان می‌دهد که منظور نه یک فرد، بلکه جمعی از مقامات است.

همچنین این شبکه از کلمه «Compromise» استفاده کرده که غالباً به‌معنای مصالحه است. برخی ترجمه‌های شیطنت‌آمیز تعمداً از کلمه سازش برای آن استفاده کرده‌اند تا پیام خاصی را مخابره کنند، حال آنکه سازش در عرف فارسی با آنچه compromise در انگلیسی توصیف می‌شود کاملاً متفاوت است، سازش به‌معنی عقب‌نشینی از مواضع، نسبتی با ترجمه Compromise ندارد.

در همین باره خطیب‌زاده سخنگوی وزارت امور خارجه به خبرگزاری تسنیم گفت که اولاً چنین روایتی از دیدار کاملاً غلط است و ثانیاً به‌نظر می‌رسد حتی در ترجمه از الجزیره هم دقت کافی صورت نگرفته است و یک شیطنت رسانه‌ای و تبلیغاتی نیز در میان است.

وی گفت: رهبر معظم انقلاب هیچ سخنی از سازش به میان نیاورده بلکه به امیر قطر فرمودند؛ "ما همیشه گفته‌ایم که مذاکرات باید نتیجه‌دار باشد نه وقت تلف‌کردن. آمریکا‌یی‌ها می‌دانند که برای این کار باید چه اقدامی انجام بدهند".

خطیب‌زاده تأکید کرد: از مضمون فرمایش رهبر معظم انقلاب کاملاً مشخص است که توپ در زمین آمریکاست که باید برای اجرای تعهداتش تصمیم سیاسی عاقلانه بگیرد.

کسب اطلاع خبرنگار تسنیم از منابع مطلع حاکی از آن است که سایر مقامات ایران نیز بار دیگر تأکید کرده‌اند ایران همچون گذشته به‌دنبال رسیدن به توافق منصفانه‌ای است که آمریکا را به اجرای تعهداتش در برجام برگرداند، با این حال ماه‌ها و سالهاست که دولت آمریکا با زیاده‌خواهی و دبه‌های متعدد از بازگشت به تعهداتش طفره می‌رود. /تسنیم

مطالب مرتبط
ارسال نظر
آخرین اخبار