ماجرای نقل قول غلط از الجزیره درباره دیدار امیر قطر با رهبر انقلاب-راهبرد معاصر
نماینده ایران در آژانس بین المللی انرژی اتمی: قطعنامه شورای حکام تعاملات میان ایران و آژانس را نادیده گرفته است قطعنامه شورای حکام علیه ایران تصویب شد پاسخ ایران به قطعنامه آژانس؛ راه‌اندازی مجموعه قابل‌توجهی از سانتریفیوژ‌های جدید و پیشرفته والری زالوژنی: جنگ جهانی سوم رسماً آغاز شده است وزیر خارجه ایران: عملیات وعده صادق ۳ علیه اسرائیل حتما انجام خواهد شد بیانیه مشترک ۷+۱ کشور در حمایت از ایران در نشست شورای حکام کمال خرازی: رای دیوان بین‌المللی کیفری در صدور حکم بازداشت نتانیاهو رسواکننده غربی‌هاست نماینده ایران در سازمان ملل: شورای امنیت به مصونیت اسرائیل پایان دهد شهردار یک شهر در ایالت میشیگان: برای دستگیری «نتانیاهو» و «گالانت» آماده‌ایم قطعنامه ضدایرانی امشب به رأی گذاشته می‌شود؛ ۶درخواست ۳کشور اروپایی از ایران آغاز فعالیت عراقچی در شبکه اجتماعی بلواسکای واکنش‌ها به حکم دادگاه لاهه برای بازداشت نتانیاهو بیانیه ضدایرانی تروئیکای اروپایی درباره برجام ادعای اتحادیه اروپا: اقدامات هسته‌ای ایران «توجیه غیرنظامی معتبر» ندارد عراقچی: ایران به گام غیرفنی اروپا پاسخ مناسب می‌دهد

ماجرای نقل قول غلط از الجزیره درباره دیدار امیر قطر با رهبر انقلاب

طی ساعات گذشته با ارجاع به یک خبر شبکه الجزیره درباره دیدار اخیر امیر قطر با رهبر معظم انقلاب اسلامی، این ترجمه از خبر مذکور دست به دست می‌شود که وزیر خارجه قطر گفته است رهبری ایران به هیئت قطری اعلام کرده که "آماده سازش درباره پرونده ایران است".
تاریخ انتشار: ۰۹:۴۹ - ۰۱ خرداد ۱۴۰۱ - 2022 May 22
کد خبر: ۱۳۴۶۹۹

به گزارش راهبردمعاصر، آنچه به‌شکل فوق و با کلماتی مثل رهبر ایران و سازش بیان می‌شود در واقع اشاره به این جمله از خبر سایت الجزیره است:
‏the Iranian leadership told us they were ready for a compromise.

حال آنکه یک نگاه ساده نشان می‌دهد این ترجمه کاملاً معیوب و شیطنت‌آمیز و با مقاصد سیاسی انجام شده است.

الجزیره در خبر خود این سخن را به‌نقل از رهبر معظم انقلاب اسلامی درج نکرده بلکه از کلمه Leadership استفاده کرده است که در عرف دیپلماتیک از آن به «مقامات» تعبیر و ترجمه می‌شود، لذا ترجمه آن به رهبر ایران کاملاً غلط است. ضمیر They به‌معنی «آنها» در جمله هم نشان می‌دهد که منظور نه یک فرد، بلکه جمعی از مقامات است.

همچنین این شبکه از کلمه «Compromise» استفاده کرده که غالباً به‌معنای مصالحه است. برخی ترجمه‌های شیطنت‌آمیز تعمداً از کلمه سازش برای آن استفاده کرده‌اند تا پیام خاصی را مخابره کنند، حال آنکه سازش در عرف فارسی با آنچه compromise در انگلیسی توصیف می‌شود کاملاً متفاوت است، سازش به‌معنی عقب‌نشینی از مواضع، نسبتی با ترجمه Compromise ندارد.

در همین باره خطیب‌زاده سخنگوی وزارت امور خارجه به خبرگزاری تسنیم گفت که اولاً چنین روایتی از دیدار کاملاً غلط است و ثانیاً به‌نظر می‌رسد حتی در ترجمه از الجزیره هم دقت کافی صورت نگرفته است و یک شیطنت رسانه‌ای و تبلیغاتی نیز در میان است.

وی گفت: رهبر معظم انقلاب هیچ سخنی از سازش به میان نیاورده بلکه به امیر قطر فرمودند؛ "ما همیشه گفته‌ایم که مذاکرات باید نتیجه‌دار باشد نه وقت تلف‌کردن. آمریکا‌یی‌ها می‌دانند که برای این کار باید چه اقدامی انجام بدهند".

خطیب‌زاده تأکید کرد: از مضمون فرمایش رهبر معظم انقلاب کاملاً مشخص است که توپ در زمین آمریکاست که باید برای اجرای تعهداتش تصمیم سیاسی عاقلانه بگیرد.

کسب اطلاع خبرنگار تسنیم از منابع مطلع حاکی از آن است که سایر مقامات ایران نیز بار دیگر تأکید کرده‌اند ایران همچون گذشته به‌دنبال رسیدن به توافق منصفانه‌ای است که آمریکا را به اجرای تعهداتش در برجام برگرداند، با این حال ماه‌ها و سالهاست که دولت آمریکا با زیاده‌خواهی و دبه‌های متعدد از بازگشت به تعهداتش طفره می‌رود. /تسنیم

مطالب مرتبط
ارسال نظر